<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Скоро Drupal 7.7 (CMS BG Edition)</title>
		<description>Обсъждане Скоро Drupal 7.7 (CMS BG Edition)</description>
		<link>https://cmsbg.info/news/cms-drupal/117-drupal-77</link>
		<lastBuildDate>Wed, 29 Feb 2012 01:36:50 +0000</lastBuildDate>
		<generator>JComments</generator>
		<atom:link href="/component/jcomments/feed/com_content/117/10" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<item>
			<title>Baj Mangal написа:</title>
			<link>https://cmsbg.info/news/cms-drupal/117-drupal-77#comment-99</link>
			<description><![CDATA[ Да, би било редно, но това е трудно за реализация в Булгаристан :) С триста зора убедих автора на превода на Новабоард (http://novaboard.cmsbg.info) да ползва нашия коректор, и да промени част от терминологията си. Тоест, искам да кажа, че в любимия ми Булгаирстан - не мое събереш двама булгаристанци на едно място да работят в екип - това просто е изключено, факти много - превода на GNOME Desktop-а, екип от инженери, мозцъи - now is dead, същата работа е и екипа превеждал KDE desktop-a, да не говорим какво е съдържанието и на двете графични среди. Но те са поправяеми, при Друпал има един ключов елемент. Езиковите файлове на Английски са писани само за Друпал експерти, тоест юзъри които са с друпал от 1.0 насам, за толкоз много версии не е мръднал и мм към подобряване на езиковите файлове (Ако нещо не е разбираемо и на English, то по дяволите, на какъв език ще е разбираемо). Но да, може да се дискутира - как трябва да се преведе от Drupal English, на English British и след това на български :) Хехе, друпалското общество е като wordpress обществото (те пък сиромашките ползват даже и en-GB за основа на бг сайта). За момента на едно едиствено място проекта "екип в булгаристан с булгаристанци" проработи само с Джумла, е верно е че сега Иво Апостолов им върви след гъзовете и оправя бози тип от "Изпрати на него емайл", но поне имаше успешен екип :) За Друпал (принципно, повече го харесвам от Джумла, като възможности, но Друпалския Английски е отврат), ако сте съгласни да направим читав Английски, става, и от него вече да се ползва като база за bg-BG. И форум съм инсталирал, трябва само да сложа Drupal sub-forum и да го бистрим :) Е не и само ние двамката, щото няма да е много честно към бъдещтото поколение друпал фенове/юзъри. http://ipb.cmsbg.info/index.php?board=62.0 С трансифекс се работи лесно (https://www.transifex.net) - там лесно може да се следят промените по файловете между версиите, а също така се вижда и в кой код се ползва въпросния низ, дали да се ползва в превода женски род (системата), или друго. Стига желаещи да има - начини бол :) Аз това което съм направил до момента е замразено, защото ми излезнаха куп други задачи, 2 сайта с джумла за довършване, превод на phpFox (beta.cmsbg.infi) (с най-висок приоритет в свободното време, че спонсора го иска за основа на този сайт), и довършване на документацията за ZOO (YOO Themes Joomla! CCK).]]></description>
			<dc:creator>Baj Mangal</dc:creator>
			<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 13:17:56 +0000</pubDate>
			<guid>https://cmsbg.info/news/cms-drupal/117-drupal-77#comment-99</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Мария Момчева написа:</title>
			<link>https://cmsbg.info/news/cms-drupal/117-drupal-77#comment-98</link>
			<description><![CDATA[Аз май се намесих малко неуместно, но следя полемиката, като страничен наблюдател от самото начало, защото не ми е безразлично, какъв превод ползвам. Когато за първи път използвах превода на Друпал 6, направо онемях, беше пълен с правописни грешки и странни термини. Намерих форума на drupalbg, като очаквах някаква дискусия по въпроса. Такава нямаше. Преди месец се появи тема "За българския превод", с грешка още от заглавието. Тогава се намесих и предложих да помогна поне със специализиран коректор, който отстрани доста изядени букви, запетайки, със/във и пълен и кратък член, прословутата времева зона (часова зона). Пратих им го и мисля, че е версия 7.9. Но не затова ви пиша, а защото аз се бях устремила с някакъв друпалски устрем към BG Drupal обществото, а то се оказа, че няма закъде да бързам. Не е ли по-добре да се направи отделен форум, на който да се обсъжда превода на спорните термини и да се гласува. Така, както е на някои drupal-сайтове.]]></description>
			<dc:creator>Мария Момчева</dc:creator>
			<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 22:06:59 +0000</pubDate>
			<guid>https://cmsbg.info/news/cms-drupal/117-drupal-77#comment-98</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Baj Mangal написа:</title>
			<link>https://cmsbg.info/news/cms-drupal/117-drupal-77#comment-97</link>
			<description><![CDATA[При наличие, че си имате Drupalbg.org и някакъв превод, не виждам какво се жалвате. Ползвате квото има, толкоз могъл човека - толкоз напраил. От друпал 4.0 се опитвам да събера хора да направим поне българския език разбираем. Но с такива като водолея, нещата стават още по-зле от колкото ако е само на Английски. И да не съм Тери Пратчет (не ми е от любимите), сайта е изграден предимно от мен, преводите са предимно пак от мен, има един-два с участието на Джумла-БГ, но скоро и това ще се промени. Документацията за Зуу (предстои да я сложа в магазина, пак е почти изцяло моя работа плюс 2ма коректори и един графичен дизайнери. Не че се хвалия, но коректора е задължителен винаги, при това коректор с познания в Линукс и системите за управление на съдържанието, за да не се получават изгъзици като цитираните... Че нямам време пък и желание да направя цялостен преглед на превода на drupalbg.org - със сигурност ще открия много повече смешки :) и то не с цел да се заяждам, а да се вземат в ръце и да почнат да гледат, какво точно превеждат и как го превеждат. Май пак требе да отворя Тресавището - там преди имаше преводи в стил дедо порно и превода на Elxis, както и смехотворния превод на SMF 2.0, да не споменавам превода на един модул за XOOPS (там се взимаха пръстови отпечатъци).....]]></description>
			<dc:creator>Baj Mangal</dc:creator>
			<pubDate>Sun, 27 Nov 2011 21:51:10 +0000</pubDate>
			<guid>https://cmsbg.info/news/cms-drupal/117-drupal-77#comment-97</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Мария Момчева написа:</title>
			<link>https://cmsbg.info/news/cms-drupal/117-drupal-77#comment-96</link>
			<description><![CDATA[Колко много хора казват “Някой трябва да направи нещо” и колко малко от тях правят следващата стъпка и допълват “и този някой съм аз”. Тери Пратчет]]></description>
			<dc:creator>Мария Момчева</dc:creator>
			<pubDate>Sun, 27 Nov 2011 19:20:26 +0000</pubDate>
			<guid>https://cmsbg.info/news/cms-drupal/117-drupal-77#comment-96</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Administrator написа:</title>
			<link>https://cmsbg.info/news/cms-drupal/117-drupal-77#comment-81</link>
			<description><![CDATA[Хмм, и каква помощ при дословен превод ? Преводът сам по себе си на каквото и да е, се прави за да е разбираем от хората които не ползват/разбират Английски език. Ред 15898-15899 msgid "Run cron every" msgstr "Пускай CRON всеки" Трябва да е изъплнявай Cron на всеки (то се подразбира че е секунди или минути) Ред 15894-15895 msgid "Last run: %cron-last ago." msgstr "Последно стартиране преди Последно изпълнение преди %cron-last (ама за кво ли са тия променливи). Ред 15890-15891 msgid "Create an advanced action" msgstr "Създайте действие" Тук даже не и дословен Create Action e "създаване на действие" Create Advanced Action e "Създаване на разширено действие" Ред 15867-15868 msgid "Default time zone." msgstr "Стандартната времева зона." Нищо лично, но DEFAULT е по подразбиране. Няма нищо стандартизирано в задаването на настройка/стойност по подразбиране. Ред 15842-15843 msgid "Default country" msgstr "Държава по подразбиране" А тук е правилно.... Ред 15835-15839 "Use URLs like example.com/user instead of " "example.com/?q=user." msgstr "" "Използва URL-и като example.com/user " "вместо example.com/?q=user. " (Това е писано от някои, който изобщо не е работил с CMS) Кой го използва ? (Администратора , Администрацията , системата) Пише се Ползват се уеб адреси като ..... Ред 15830-15831 msgid "Enable clean URLs" msgstr "Активирай Clean URL-ите" (No Comment, кво да кажа...) Ред 15826-15827 msgid "Default search module" msgstr "Стандартен търсещ модул" и пак, и отново.... (и е "Стандартен модул за търсене") - не един път съм го казвал по форумите, дословния превод е още по грозен и от автоматизирания . Да правя ли преглед на целия файл bg.po ? Как ще е разбираема работата със системата, ако един път DEFAULT e Default, а друг път е Standard ? И споко, дори и някога да бъде завършен, няма да е публично достъпен, хората пак ще си ползват каквото имат из нета или от www.drupalbg.org. Прави се цел, преведените модули да са в разбираема среда.]]></description>
			<dc:creator>Administrator</dc:creator>
			<pubDate>Thu, 27 Oct 2011 21:12:59 +0000</pubDate>
			<guid>https://cmsbg.info/news/cms-drupal/117-drupal-77#comment-81</guid>
		</item>
		<item>
			<title>vodoleq написа:</title>
			<link>https://cmsbg.info/news/cms-drupal/117-drupal-77#comment-80</link>
			<description><![CDATA[преди да правите забележки е добре да се запознаете малко с фактите. очаквам някой от екипа на сайта да прочете този коментар и да разбере ,че тези смешни преводи се правят автоматично от самият Друпал сайт за превод - тоест автоматизирано като първите версии на google преводача. щом имате желание за превод ви очаквам да помагате за него ,а такова желание от ваша страна до сега не съм видял. Превода в общността е на доброволни начала и никой не е длъжен да прави всичко като за платени системи- тоест перфектно.]]></description>
			<dc:creator>vodoleq</dc:creator>
			<pubDate>Thu, 27 Oct 2011 18:23:31 +0000</pubDate>
			<guid>https://cmsbg.info/news/cms-drupal/117-drupal-77#comment-80</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
